Musicooking (reprise)
Come promesso, eccovi la traduzione dell'esoterico testo culinario propostovi in collaborazione con i Tool nel mio post precedente.
Per fare sfoggio delle mie capacità linguistiche ve ne propongo la versione in napoletano, a dimostrazione e controprova del fatto che, qualora la città partenopea dovesse divenire - come molti auspicano - stato a sè, avrei un impiego assicurato presso le Nazioni Unite in qualità di traduttore simultaneo di lingue morte (e chìtàmmuòrte).
Ciò mi conforta, anzichenò.
Ma procediamo con la traduzione:
'e 'uàllare / ll'òva 'e Barzabùcco
'na miéza tàzzulélla 'e zùccar' 'mpòvére
'nu quàrt' 'e cùcchiaréll' 'e sàle
'na pònta 'e cùrtiéll' d'àscìscio tùrcomànno
'ddùje ett' 'e 'bbùtìrro
'nu cùcchiaréll' 'e zùccar' vanigliàt'
'ddòje ett' 'e fàrìn'
n' etto e 'mmiéz' 'e nùcélle sbriciulàte
n' àto pùcuréll' 'e zùccar' 'mpòvére...
e niént' òva
Ammùllàt' ògne ccòs' rìnt' a 'nà zupperèlla
aggiungìtéce 'o 'bbùtìrro
dòppo 'e nùcélle sbriciùlate e
'mpastàt' 'a squàrcélla
Cu' 'sta squàrcélla, facìtéce tànta 'uàllare gruòss' còmm' a n'aùliva 'e Cérignòla
ruòtolàtele rìnt' 'o zùccar'
e 'ricìte 'e 'ppàròl càbbalìstiche:
"Aglio, fràvaglie, fàttura ca nùn quàglie; còrna, bìcòrna, càpe 'e àlice e càpe d'aglio"
Schiaffàtéle rìnt' a 'na tòrtiéra ùnta àssaje e
'nfùrnat' a 'dduìciént' gràd' pe' 'nu quàrto d'òra...
E NIÉNT' ÒVA
infùrnat' a 'dduìciént' gràd' pè 'nu quàrto d'òra...
e niént' òva
'na miéza tàzzulélla 'e zùccar' 'mpòvére
'nu quàrt' 'e cùcchiaréll' 'e sàle
'na pònta 'e cùrtiéll' d'àscìscio tùrcomànno
'ddùje ett' 'e 'bbùtìrro
'nu cùcchiaréll' 'e zùccar' vanigliàt'
'ddòje ett' 'e fàrìn'
n' etto e 'mmiéz' 'e nùcélle sbriciulàte
n' àto pùcuréll' 'e zùccar' 'mpòvére...
e niént' òva
Ammùllàt' ògne ccòs' rìnt' a 'nà zupperèlla
aggiungìtéce 'o 'bbùtìrro
dòppo 'e nùcélle sbriciùlate e
'mpastàt' 'a squàrcélla
Cu' 'sta squàrcélla, facìtéce tànta 'uàllare gruòss' còmm' a n'aùliva 'e Cérignòla
ruòtolàtele rìnt' 'o zùccar'
e 'ricìte 'e 'ppàròl càbbalìstiche:
"Aglio, fràvaglie, fàttura ca nùn quàglie; còrna, bìcòrna, càpe 'e àlice e càpe d'aglio"
Schiaffàtéle rìnt' a 'na tòrtiéra ùnta àssaje e
'nfùrnat' a 'dduìciént' gràd' pe' 'nu quàrto d'òra...
E NIÉNT' ÒVA
infùrnat' a 'dduìciént' gràd' pè 'nu quàrto d'òra...
e niént' òva
La poesia di questo testo è, per me, assolutamente struggente, al pari di alcune liriche del sommo Raffaele Petra, Marchese di Caccavone.
Qualora i più acculturati tra voi notassero errori di traduzione o di translitterazione nel passaggio dall'originale in lingua germanica verso l'antico (ma sempre attuale) idioma partenopeo, mi gioverebbe se ciò venisse segnalato tra i commenti.
In ogni caso, abbiate un po' di pietà per un derelitto diplomatosi per corrispondenza presso il celebre istituto di lingue parteuropee 'Zappulla Carmelo' di Caivano (NA).
Jàmme bèlle, jà! :)
Qualora i più acculturati tra voi notassero errori di traduzione o di translitterazione nel passaggio dall'originale in lingua germanica verso l'antico (ma sempre attuale) idioma partenopeo, mi gioverebbe se ciò venisse segnalato tra i commenti.
In ogni caso, abbiate un po' di pietà per un derelitto diplomatosi per corrispondenza presso il celebre istituto di lingue parteuropee 'Zappulla Carmelo' di Caivano (NA).
Jàmme bèlle, jà! :)
1 comments:
mi sa che ci capivo + in inglese o tedesco...
Posta un commento